Katana escribió:Ya se que es vuestra página y haceis lo que querais y tal, pero:
¿Por qué teneis la costumbre de cambiarle muchas veces el título? No os lo tomeis a mal, pero en la mayoría de los cambios, si cambia una preposición o algo así es igual y no importa, pero hay algunos como el de "Nami ni Henshin" que pusistéis transformándose en amigo en vez transformándose en Nami. Y en este pasa exáctamente lo mismo, la segunda parte del título es : "Bellamy tai Saruyama rengou" y Saruyama es montaña del mono / de monos ,saru es mono y yama montaña,rengou = unión,alianza, nada de fuerzas unidas de primates. En todo caso sería uníon de la montaña del mono pero a mi gusto ,son cosas que traducidas pierden parte de gracia, igual que el Umi Ressha, por ejemplo, que se podría poner Tren del Mar.
De hecho, en el 147 hablan de los hermanos Saruyama,cambiarlo por lo otro es poco menos que imposible.
Bueno un saludo, y lo dicho, no os mosqueeis.
Esta vez te tengo que dar la razon
猿山=saruyama (saru-mono yama-montaña) Monos de la montaña es una raza de monos reales.
Como ya te comente la ultima vez, los títulos los tenemos traducidos de una lista en ingles, ya que Toei eliminó la lista de episodios de su pagina web. La vamos actualizando según salen episodios y en muchos casos como este se hace copy+paste sin pensar. Por cierto la cutre traducción esta se la debemos a Null.
Ahora que tengo un rato después de comer lo cambio, que por cierto esta mal en muchos sitios de la web.
Eso si el "Nami ni Henshin" sigo en mis trece es "amigo", el kanji es el de amigo, aunque el furigana diga que se lea como "Nami". Si se refiriese a su nombre tendría que estar escrito en katakana como ナミ y no es asi. Es un juego de palabras (típico de One Piece) para que sepamos que se convertirá en Nami pero explícitamente escrito pone amigo.
No me mosqueo, Samba acepta criticas ^^