Buenos dias Redon, si no es molestia me he tomado la libertad de traducir como buenamente he podido las tres únicas imágenes (cuatro contando la portada) para las que no tienes tú traducción (aunque en apenas unas horas estarán las primeras traducciones del capítulo entero pero en fin, me entretengo con esto).
Para la doble página final de Roger y compañia ya tenías traducción para la versión mas borrosa pero creo que esta que he hecho ahora aclara mas las cosas.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Título del capítulo:
"la conspiración del clan Kurozumi"
Hostorieta de Portadillas:
"Gang Bege y su 「Oh My Family!」Volumen 15: 「no monteis un espectáculo, nosotros seremos quien lo encontraremos」"
Lateral de la página:
"Ahora mismo no tenéis más remedio que leer!!! Una situación mundial que cambia rápidamente!!! Un país de Wano agitado!! Saldrá el 28 de diciembre, el lanzamiento de 「Jump Comics」, ¡aseguraos de echarle un vistazo al volumen 95!"
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Orochi: "esta vez es la oportunidad para conseguir la redención del clan Kurozumi"
Orochi: "nunca jamás en la vida tendré que mirar con la cabeza baja al señor Oden, ¡ni al señor Sukiyaki!"
Orochi: "enmendar la estupidez que cometió mi abuelo, aunque yo sea débil, causará una impresión importante"
Orochi: "¡yo me encargaré personalmente de las preparaciones para la coronación del señor Oden! lo dejaré todo bien finiquitado"
(Nota de la Traducción: lo que dice es benigno en principio, como lo que sería adecuado decir si realmente tuviera buenas intenciones, pero en el tono se nota que lo dice como con segundas intenciones. A través de las palabras que elije, el significado ambiguo de estas nos deja entrever lo que hay en su mente, y lo que realmente planea hacer.)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Oden y Toki:

Jozu y Marco:

Nekomamushi: "oye, dónde está el señor Oden?

"
Vista: "no vayas, gato grosero!

"
(Nota de la Traducción: se supone que Oden y Toki están teniendo una charla de esas tan cursis que tienen los recién enamorados, todos lo miran y se ruborizan porque es bonito ver eso, pero Nekomamushi es descuidado y hubiera fastidiado el momento yendo a querer jugar con Oden o algo; entonces es cuando Vista tiene buen ojo le detiene antes de que haga nada para que puedan continuar felices Oden y Toki)
Narrador: "incluso 「Barbablanca」 tiene un enemigo natural".
???: "es la Marina! huid!!"
???: "es el barco de Barbablanca!!!"
Oden: "luchemos!"
Barbablanca: "se trata de una organización. por mucho que luchemos y luchemos, siempre aparecen más y más".
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Oden: "viene de esa isla, Shiroki-chan!!"
(Nota de la Traducción: es un apodo que le pone Oden a Barbablanca. Es complicado de traducir pero básicamente indica que para Oden, Barbablanca le trae buena suerte o es un benefactor. Indica que Oden respeta a Barbablanca y se lleva bien.)
Barbablanca: "Aah..."
???: "Vivirán bestias allí?"
???: "Marco! vente a verlo con nosotros!"
Marco: "No quiero! Esto es más divertido!"
Oden: "Cucu-trás!"
Momo: "waaah!"
Oden: "Jajaja! Todo esta bien, Hiyori, Momonosuke! ya pasó, no es nada!"
???: "eehh?!"
???: "no puede ser! hasta las bestias salvajes están huyendo!"
???: "qué demonios es lo que hay en esta isla?!"
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Roger: "traedme a Garp o a Sengoku o algo! Con unos como vosotros no me divierto nada!"
Buggy: "capitán! Capitán Roger!"
???: "en el otro lado de la isla está atracado el barco de Barbablanca!"
Rayleigh: "acabamos de luchar una batalla hace nada, Roger"
(Nota de la traducción: parece que Rayleigh es la voz sensanta que para los pies a Roger cuando quiere abarcar mas de lo que puede y arriesgarse descuidadamente. El tono de Rayleigh indica que la implicación es que le está queriendo decir a Roger que sería mejor que no pelearan, justificandolo con que acaban de luchar).
Roger: " así que se trata de Barbablanca, eh~~?! hace mucho que no nos vemos yo y él!!"
Shanks: "jeejeje"
Rayleigh: "los pájaros están alborotados! parece que ya van a atracar"
Roger: "vamos allá..."
Roger: "hagámoslo ahora, el "duelo a muerte" de una vez en la vida!"
Roger: "a mí también me ha llegado el momento de cambiar de rumbo "
(Nota de la traducción: esto no sabía como traducirlo bien, es un juego de palabras donde el kanji de "destino" lleva el furigana de "final" o "fin". es decir, Roger lo pronuncia como si dijese "cambiar el final" pero queriendo decir "cambiar el destino")
Roger: "Barbablanca... no sería extraño que incluso tú y yo ya no nos veamos nunca más despues de hoy!"
Narrador: "por fin van a colisionar estos dos?!"