Edición española de One Piece [2ª Parte]

Foro de discusión del manga de One Piece: Las ediciones Española y Japonesa, los scans, artbooks y especiales.
Avatar de Usuario
Mitsui
Capitán
Capitán
Mensajes: 3180
Registrado: Sab Nov 15, 2008 9:21 pm

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por Mitsui »

El tomo 55 cuando se supone que lo sacarán, en Diciembre o en Enero?
A ver si mañana voy a por el 54 que no sé si en Castellón estará :neko:
Avatar de Usuario
BreakerRock
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1138
Registrado: Lun Dic 07, 2009 3:52 pm
Ubicación: Nuevo Mundo
Edad: 34

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por BreakerRock »

Mitsui escribió:El tomo 55 cuando se supone que lo sacarán, en Diciembre o en Enero?
A ver si mañana voy a por el 54 que no sé si en Castellón estará :neko:
En teoria en Enero, pero con esto del adelanto del tomo 54 no se que pasará.
Aunque mi opinión esque el tomo no se adelantará y hasta Enero nada.
¡One Piece en Castellano!
Imagen
Imagen
Imagen
Presencia
Espíritu de pelea
Intimidación
Avatar de Usuario
Kuzan
Cabo
Cabo
Mensajes: 367
Registrado: Lun Ago 25, 2008 7:37 pm

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por Kuzan »

Pues en Santiago no lo hay :(

Os haceis muchas ilusiones pero en breve por desgracia la serie volvera a ser trimestral (o lo que es lo mismo que Planeta lo sacara cuando le de la gana), ya no hay tanta diferencia con la edicion japonesa como para que siga siendo bimestral.
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 26424
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 39
Contactar:

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por redon »

Kuzan escribió:Os haceis muchas ilusiones pero en breve por desgracia la serie volvera a ser trimestral (o lo que es lo mismo que Planeta lo sacara cuando le de la gana), ya no hay tanta diferencia con la edicion japonesa como para que siga siendo bimestral.
Eso depende de la diferencia mínima que hayan pactado con Shueisha, porque ahora mismo hay 6 Volúmenes de diferencia que son bastantes.

De todas formas cuando llegue ese momento con sacarlo trimestralmente como en Japón el problema se soluciona, pasaríamos de 6 por año a 4, pero es lo que hay XD.
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social
Imagen
No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
Avatar de Usuario
Fauxuquito11
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1628
Registrado: Dom May 25, 2008 11:54 am
Ubicación: Leganés
Edad: 34
Contactar:

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por Fauxuquito11 »

redon escribió:
Kuzan escribió:Os haceis muchas ilusiones pero en breve por desgracia la serie volvera a ser trimestral (o lo que es lo mismo que Planeta lo sacara cuando le de la gana), ya no hay tanta diferencia con la edicion japonesa como para que siga siendo bimestral.
Eso depende de la diferencia mínima que hayan pactado con Shueisha, porque ahora mismo hay 6 Volúmenes de diferencia que son bastantes.

De todas formas cuando llegue ese momento con sacarlo trimestralmente como en Japón el problema se soluciona, pasaríamos de 6 por año a 4, pero es lo que hay XD.
Je, nuestro bolsillo al menos lo agradecerá :D Yo lo que quiero ver es que portada tendrá el volumen 61, y tenerlo en mis manos, pero para eso todavía queda por llover xD (dado que aún ni ha salido el 60 en Japón :lol: )
Imagen
Avatar de Usuario
LuisSkywalker
Cabo
Cabo
Mensajes: 437
Registrado: Mar Sep 07, 2010 9:08 am
Ubicación: Little Garden
Edad: 37

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por LuisSkywalker »

Plaubflfoy escribió:Lo teeengooo.
Comentemos errores.
Hannyabal, bien, Dómino, bien, Saldeath, bien, Sadie, bien, Jinbei, OK, Magalla..... :Oo: ¡¡¡COMO QUE MAGALLANES!!!NOOOO si ibamos la mar de bien. :( :cry:
Aparte de nombres de islas com la isla Queoscuridad y isla de Solotravestis nada que añadir.(Vamos Iva-san,ánimo, que quizás no te cambian el nombre)
yo creo que la idea original es que se llame magallanes, como el famoso explorador del mundo. teniendo en cuenta las referencias historicas reales anteriores como davy jones, creo que este tambien es el caso, solo que con la traduccion del nombre al japones puede que cambiara un poco.
Avatar de Usuario
H-Samba
Traductora
Traductora
Mensajes: 3910
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
Edad: 42
Género:

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por H-Samba »

Supongo que sabrás que Magellan es Magallanes en inglés y que ambos no son más que traducciones del original portugués, que es Magalhães. Esto de castizar los nombres se ha perdido un poco con la historia, pero antes era muy común y a la larga como se ha demostrado confuso. Gracias a Dios ahora cuando un personaje se llama Juan no se adapta como John, Jean, Giovanni o Johann a otras versiones, pero tampoco es para tanto.

Además en cierto modo esto es un detalle sin importancia a igual que quejase por lo de "Queoscuridad", que es una traducción perfecta para tratarse de una editorial y no unos fans que te van a explicar estas cosas en una nota aclaratoria. Los errores a criticar siguen siendo los que afectan a la trama, como esas recompensas mal puestas o frases malinterpretadas.

Más grave me parece escribir "Jinbei" que es inventarse esa inexistente "i" para occidentalizarlo, que seria como traducir. Sería como si aparece un personaje que se llama "Juujutsu" y para occidentalirlo le llaman "Jiujitsu", por poner un ejemplo que todos podáis conocer.
Imagen
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!!
人に・・・忘れられた時さ!!!!
Avatar de Usuario
Plaub
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1381
Registrado: Dom Ago 16, 2009 9:27 am
Ubicación: ¿Dónde?
Edad: 29

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por Plaub »

OK, pero yo me quejaba de que cambien nombres, o que los castellanicen; que podían haberlos dejado igual, tal que Hannyabal , Sadie o Saldeath. :oops:
Lo de los nombres de las islas eran una simple nota, quiero decir, no lo decía con ánimo de criticar a Planeta con esas traducciones, que últimamente lo está haciendo bastante bien pero podían ,como he dicho con Magellan, dejarlos igual como Weatheria , Tequila Wolf y Namakura.También han cambiando a Baldimore por Balgimoa, aparte de las abajo nombradas.
A base de lo que has dicho de poner la i pongo de dato que se han comido la W del archipiélago Bowin, llamandolo Boin y pregunto un par de cosas.
- ¿Heracles hablaba asi: ``.... Usopp 'n´´ o como ponen ellos: ``..... planta carnivoran´´?
- ¿La isla donde cae Chopper, se llama isla Torino o se lo han inventado?, me suena pero en la web ese nombre no aparece, sino Eerie.
Gracias y perdón por poner así lo de Magellan/Magallanes. :oops:
Imagen
"Flotador is love, flotador is dreams"
Avatar de Usuario
BreakerRock
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1138
Registrado: Lun Dic 07, 2009 3:52 pm
Ubicación: Nuevo Mundo
Edad: 34

Re: Edición española de One Piece [2Ya está el tomo ª Parte]

Mensaje por BreakerRock »

Ya está el tomo donde me lo compro siempre. No he ido, pero en su página web está. Dentro de un rato comentaré mi opinión personal, ya que los errores los habeis comentado.
¡One Piece en Castellano!
Imagen
Imagen
Imagen
Presencia
Espíritu de pelea
Intimidación
Avatar de Usuario
Fauxuquito11
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1628
Registrado: Dom May 25, 2008 11:54 am
Ubicación: Leganés
Edad: 34
Contactar:

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por Fauxuquito11 »

Bueno, pues ya he logrado hacerme con él. Que decir, últimamente Planeta lleva una buena racha y en este ha hecho un buen trabajo. Del 53 no obstante me desagrado que tradujeran el Haki como "Energía vital". Hubiera estado mejor "Ambición". Pero bueno, poco más que añadir. Bueno sí, la traducción del "Mero Mero Mellow". "Dulce Dulce de Viento Dulzón" suena jodidamente empalagoso :lol:
Imagen
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 4070
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 31
Género:

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por brookhanauta »

yo me lo compro mañana pq ya les a llegado a mi tienda habitual y comentare aunque supongo que sera lo mismo que habeis dicho XD que raro es lo del adelanto no? sobretodo pq no a salido ni la imagen del 55, bueno yo ya se lo e preguntado a planeta, ahora toca esperar
Avatar de Usuario
Fauxuquito11
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1628
Registrado: Dom May 25, 2008 11:54 am
Ubicación: Leganés
Edad: 34
Contactar:

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por Fauxuquito11 »

H-Samba escribió:Más grave me parece escribir "Jinbei" que es inventarse esa inexistente "i" para occidentalizarlo, que seria como traducir.
¿Pero es "Jinbe" o "Jimbe"? Es que esta vez se han contradecido ellos mismos, porque hoy mismo me he pillado el tomo 8 y cuando Yoshaku habla de él lo llama "Jimbe".
Imagen
Avatar de Usuario
Kuzan
Cabo
Cabo
Mensajes: 367
Registrado: Lun Ago 25, 2008 7:37 pm

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por Kuzan »

Fauxuquito11 escribió: ¿Pero es "Jinbe" o "Jimbe"? Es que esta vez se han contradecido ellos mismos, porque hoy mismo me he pillado el tomo 8 y cuando Yoshaku habla de él lo llama "Jimbe".
Gracias a dios han ido mejorando esas cosas, en ese mismo tomo sale Mijauk ahora ya lo llaman Mihawk al igual que Gapu- Garp y mas ejemplos que han ido corrigiendo con el tiempo quizas algun dia veamos Usopp y no Usuff
Avatar de Usuario
Migeru
Almirante
Almirante
Mensajes: 4844
Registrado: Dom Mar 12, 2006 2:01 pm
Ubicación: Skypiea
Género:

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por Migeru »

Fauxuquito11 escribió:¿Pero es "Jinbe" o "Jimbe"? Es que esta vez se han contradecido ellos mismos, porque hoy mismo me he pillado el tomo 8 y cuando Yoshaku habla de él lo llama "Jimbe".
H-Samba escribió:Jinbe/Jimbe son correctos al gusto de cada uno y hasta que Oda de uno por oficial.
Esperemos que en el nuevo Databook One Piece Green Secret Pieces se haga uno oficial, aunque yo siempre he dicho Jinbe, en el merchandising lo llaman Jinbe o Jinbei.
Imagen
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 4070
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 31
Género:

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]

Mensaje por brookhanauta »

lo que deverdad no me puedo creer es lo cutre que quedael nombre de los bulgoris en castellano, los Gorizules, cuando lo e leido me e quedado :| :? :mareado: que mal queda!!! y en la presentacion de Impel Dawn, segun ellos es la mayor prision "subterranea" del mundo, fijate que yo siempre creí que era la mayor prision"submarina" ahora resulta que el Calm Belt es de tierra.

PD: que mal queda lo de "Bon" asecas, porque no le ponen el -chan, Bon-chan!!!!!!!
Cerrado