A ver si mañana voy a por el 54 que no sé si en Castellón estará
Edición española de One Piece [2ª Parte]
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
El tomo 55 cuando se supone que lo sacarán, en Diciembre o en Enero?
A ver si mañana voy a por el 54 que no sé si en Castellón estará
A ver si mañana voy a por el 54 que no sé si en Castellón estará
- BreakerRock
- Oficial Técnico

- Mensajes: 1138
- Registrado: Lun Dic 07, 2009 3:52 pm
- Ubicación: Nuevo Mundo
- Edad: 34
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
En teoria en Enero, pero con esto del adelanto del tomo 54 no se que pasará.Mitsui escribió:El tomo 55 cuando se supone que lo sacarán, en Diciembre o en Enero?
A ver si mañana voy a por el 54 que no sé si en Castellón estará
Aunque mi opinión esque el tomo no se adelantará y hasta Enero nada.
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
Pues en Santiago no lo hay 
Os haceis muchas ilusiones pero en breve por desgracia la serie volvera a ser trimestral (o lo que es lo mismo que Planeta lo sacara cuando le de la gana), ya no hay tanta diferencia con la edicion japonesa como para que siga siendo bimestral.
Os haceis muchas ilusiones pero en breve por desgracia la serie volvera a ser trimestral (o lo que es lo mismo que Planeta lo sacara cuando le de la gana), ya no hay tanta diferencia con la edicion japonesa como para que siga siendo bimestral.
- redon
- Moderador

- Mensajes: 26424
- Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
- Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
- Edad: 39
- Contactar:
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
Eso depende de la diferencia mínima que hayan pactado con Shueisha, porque ahora mismo hay 6 Volúmenes de diferencia que son bastantes.Kuzan escribió:Os haceis muchas ilusiones pero en breve por desgracia la serie volvera a ser trimestral (o lo que es lo mismo que Planeta lo sacara cuando le de la gana), ya no hay tanta diferencia con la edicion japonesa como para que siga siendo bimestral.
De todas formas cuando llegue ese momento con sacarlo trimestralmente como en Japón el problema se soluciona, pasaríamos de 6 por año a 4, pero es lo que hay XD.
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social

No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social

No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
- Fauxuquito11
- Teniente Primero

- Mensajes: 1628
- Registrado: Dom May 25, 2008 11:54 am
- Ubicación: Leganés
- Edad: 34
- Contactar:
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
Je, nuestro bolsillo al menos lo agradeceráredon escribió:Eso depende de la diferencia mínima que hayan pactado con Shueisha, porque ahora mismo hay 6 Volúmenes de diferencia que son bastantes.Kuzan escribió:Os haceis muchas ilusiones pero en breve por desgracia la serie volvera a ser trimestral (o lo que es lo mismo que Planeta lo sacara cuando le de la gana), ya no hay tanta diferencia con la edicion japonesa como para que siga siendo bimestral.
De todas formas cuando llegue ese momento con sacarlo trimestralmente como en Japón el problema se soluciona, pasaríamos de 6 por año a 4, pero es lo que hay XD.

- LuisSkywalker
- Cabo

- Mensajes: 437
- Registrado: Mar Sep 07, 2010 9:08 am
- Ubicación: Little Garden
- Edad: 37
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
yo creo que la idea original es que se llame magallanes, como el famoso explorador del mundo. teniendo en cuenta las referencias historicas reales anteriores como davy jones, creo que este tambien es el caso, solo que con la traduccion del nombre al japones puede que cambiara un poco.Plaubflfoy escribió:Lo teeengooo.
Comentemos errores.
Hannyabal, bien, Dómino, bien, Saldeath, bien, Sadie, bien, Jinbei, OK, Magalla.....¡¡¡COMO QUE MAGALLANES!!!NOOOO si ibamos la mar de bien.
![]()
![]()
Aparte de nombres de islas com la isla Queoscuridad y isla de Solotravestis nada que añadir.(Vamos Iva-san,ánimo, que quizás no te cambian el nombre)
- H-Samba
- Traductora

- Mensajes: 3910
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 42
- Género:
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
Supongo que sabrás que Magellan es Magallanes en inglés y que ambos no son más que traducciones del original portugués, que es Magalhães. Esto de castizar los nombres se ha perdido un poco con la historia, pero antes era muy común y a la larga como se ha demostrado confuso. Gracias a Dios ahora cuando un personaje se llama Juan no se adapta como John, Jean, Giovanni o Johann a otras versiones, pero tampoco es para tanto.
Además en cierto modo esto es un detalle sin importancia a igual que quejase por lo de "Queoscuridad", que es una traducción perfecta para tratarse de una editorial y no unos fans que te van a explicar estas cosas en una nota aclaratoria. Los errores a criticar siguen siendo los que afectan a la trama, como esas recompensas mal puestas o frases malinterpretadas.
Más grave me parece escribir "Jinbei" que es inventarse esa inexistente "i" para occidentalizarlo, que seria como traducir. Sería como si aparece un personaje que se llama "Juujutsu" y para occidentalirlo le llaman "Jiujitsu", por poner un ejemplo que todos podáis conocer.
Además en cierto modo esto es un detalle sin importancia a igual que quejase por lo de "Queoscuridad", que es una traducción perfecta para tratarse de una editorial y no unos fans que te van a explicar estas cosas en una nota aclaratoria. Los errores a criticar siguen siendo los que afectan a la trama, como esas recompensas mal puestas o frases malinterpretadas.
Más grave me parece escribir "Jinbei" que es inventarse esa inexistente "i" para occidentalizarlo, que seria como traducir. Sería como si aparece un personaje que se llama "Juujutsu" y para occidentalirlo le llaman "Jiujitsu", por poner un ejemplo que todos podáis conocer.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
- Plaub
- Teniente Segundo

- Mensajes: 1381
- Registrado: Dom Ago 16, 2009 9:27 am
- Ubicación: ¿Dónde?
- Edad: 29
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
OK, pero yo me quejaba de que cambien nombres, o que los castellanicen; que podían haberlos dejado igual, tal que Hannyabal , Sadie o Saldeath.
Lo de los nombres de las islas eran una simple nota, quiero decir, no lo decía con ánimo de criticar a Planeta con esas traducciones, que últimamente lo está haciendo bastante bien pero podían ,como he dicho con Magellan, dejarlos igual como Weatheria , Tequila Wolf y Namakura.También han cambiando a Baldimore por Balgimoa, aparte de las abajo nombradas.
A base de lo que has dicho de poner la i pongo de dato que se han comido la W del archipiélago Bowin, llamandolo Boin y pregunto un par de cosas.
- ¿Heracles hablaba asi: ``.... Usopp 'n´´ o como ponen ellos: ``..... planta carnivoran´´?
- ¿La isla donde cae Chopper, se llama isla Torino o se lo han inventado?, me suena pero en la web ese nombre no aparece, sino Eerie.
Gracias y perdón por poner así lo de Magellan/Magallanes.
Lo de los nombres de las islas eran una simple nota, quiero decir, no lo decía con ánimo de criticar a Planeta con esas traducciones, que últimamente lo está haciendo bastante bien pero podían ,como he dicho con Magellan, dejarlos igual como Weatheria , Tequila Wolf y Namakura.También han cambiando a Baldimore por Balgimoa, aparte de las abajo nombradas.
A base de lo que has dicho de poner la i pongo de dato que se han comido la W del archipiélago Bowin, llamandolo Boin y pregunto un par de cosas.
- ¿Heracles hablaba asi: ``.... Usopp 'n´´ o como ponen ellos: ``..... planta carnivoran´´?
- ¿La isla donde cae Chopper, se llama isla Torino o se lo han inventado?, me suena pero en la web ese nombre no aparece, sino Eerie.
Gracias y perdón por poner así lo de Magellan/Magallanes.

"Flotador is love, flotador is dreams"
- BreakerRock
- Oficial Técnico

- Mensajes: 1138
- Registrado: Lun Dic 07, 2009 3:52 pm
- Ubicación: Nuevo Mundo
- Edad: 34
Re: Edición española de One Piece [2Ya está el tomo ª Parte]
Ya está el tomo donde me lo compro siempre. No he ido, pero en su página web está. Dentro de un rato comentaré mi opinión personal, ya que los errores los habeis comentado.
- Fauxuquito11
- Teniente Primero

- Mensajes: 1628
- Registrado: Dom May 25, 2008 11:54 am
- Ubicación: Leganés
- Edad: 34
- Contactar:
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
Bueno, pues ya he logrado hacerme con él. Que decir, últimamente Planeta lleva una buena racha y en este ha hecho un buen trabajo. Del 53 no obstante me desagrado que tradujeran el Haki como "Energía vital". Hubiera estado mejor "Ambición". Pero bueno, poco más que añadir. Bueno sí, la traducción del "Mero Mero Mellow". "Dulce Dulce de Viento Dulzón" suena jodidamente empalagoso 

-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
yo me lo compro mañana pq ya les a llegado a mi tienda habitual y comentare aunque supongo que sera lo mismo que habeis dicho XD que raro es lo del adelanto no? sobretodo pq no a salido ni la imagen del 55, bueno yo ya se lo e preguntado a planeta, ahora toca esperar
- Fauxuquito11
- Teniente Primero

- Mensajes: 1628
- Registrado: Dom May 25, 2008 11:54 am
- Ubicación: Leganés
- Edad: 34
- Contactar:
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
¿Pero es "Jinbe" o "Jimbe"? Es que esta vez se han contradecido ellos mismos, porque hoy mismo me he pillado el tomo 8 y cuando Yoshaku habla de él lo llama "Jimbe".H-Samba escribió:Más grave me parece escribir "Jinbei" que es inventarse esa inexistente "i" para occidentalizarlo, que seria como traducir.

Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
Gracias a dios han ido mejorando esas cosas, en ese mismo tomo sale Mijauk ahora ya lo llaman Mihawk al igual que Gapu- Garp y mas ejemplos que han ido corrigiendo con el tiempo quizas algun dia veamos Usopp y no UsuffFauxuquito11 escribió: ¿Pero es "Jinbe" o "Jimbe"? Es que esta vez se han contradecido ellos mismos, porque hoy mismo me he pillado el tomo 8 y cuando Yoshaku habla de él lo llama "Jimbe".
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
Fauxuquito11 escribió:¿Pero es "Jinbe" o "Jimbe"? Es que esta vez se han contradecido ellos mismos, porque hoy mismo me he pillado el tomo 8 y cuando Yoshaku habla de él lo llama "Jimbe".
Esperemos que en el nuevo Databook One Piece Green Secret Pieces se haga uno oficial, aunque yo siempre he dicho Jinbe, en el merchandising lo llaman Jinbe o Jinbei.H-Samba escribió:Jinbe/Jimbe son correctos al gusto de cada uno y hasta que Oda de uno por oficial.

-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: Edición española de One Piece [2ª Parte]
lo que deverdad no me puedo creer es lo cutre que quedael nombre de los bulgoris en castellano, los Gorizules, cuando lo e leido me e quedado
que mal queda!!! y en la presentacion de Impel Dawn, segun ellos es la mayor prision "subterranea" del mundo, fijate que yo siempre creí que era la mayor prision"submarina" ahora resulta que el Calm Belt es de tierra.
PD: que mal queda lo de "Bon" asecas, porque no le ponen el -chan, Bon-chan!!!!!!!
PD: que mal queda lo de "Bon" asecas, porque no le ponen el -chan, Bon-chan!!!!!!!














