Página 30 de 30

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Publicado: Mar May 27, 2025 11:49 am
por Rockorn
:joint: redon llamando vieja a HSamba, se trasca la magedia, pintan bastos uyuyuy

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Publicado: Mar May 27, 2025 12:30 pm
por H-Samba
A ver, me habéis hecho buscarlo y todo.

El término utilizado es 護衛戦団.

護衛 significa escolta, guardia o convoy (en el sentido de protección).

戦団 es un cuerpo/tropa de batalla.

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Publicado: Mar May 27, 2025 2:12 pm
por redon
Como habéis hecho caso omiso a la advertencia de Gia, al final os vais 2 semanitas de vacaciones pagadas. El que insista con la política en tema de Spoilers, será expulsado de forma definitiva.

H-Samba escribió: Mar May 27, 2025 12:30 pm A ver, me habéis hecho buscarlo y todo.

El término utilizado es 護衛戦団.

護衛 significa escolta, guardia o convoy (en el sentido de protección).

戦団 es un cuerpo/tropa de batalla.

Lo que decía, no tienes ni puñetera idea. Lleva 17 años traducido así, pero ni puñetera idea :lol: :lol: :lol:

EDITADO PARA EL MENSAJE DE ABAJO: Lo siento, pero no soy tan sumamente pensad@ para citarte o mencionarte en cada mensaje como haces tú conmigo. Algo que, por otra parte, te agradecería mucho que dejaras de hacer (especialmente cuando me nombras/citas para decir estupideces).

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Publicado: Mar May 27, 2025 3:21 pm
por One Pirate
redon escribió: Mar May 27, 2025 2:12 pm Como habéis hecho caso omiso a la advertencia de Gia, al final os vais 2 semanitas de vacaciones pagadas. El que insista con la política en tema de Spoilers, será expulsado de forma definitiva.

H-Samba escribió: Mar May 27, 2025 12:30 pm A ver, me habéis hecho buscarlo y todo.

El término utilizado es 護衛戦団.

護衛 significa escolta, guardia o convoy (en el sentido de protección).

戦団 es un cuerpo/tropa de batalla.

Lo que decía, no tienes ni puñetera idea. Lleva 17 años traducido así, pero ni puñetera idea :lol: :lol: :lol:
Todo lo que tú quieras redon, pero citame sin problema.

Gracias H-Samba.

Me parece redundante decir
護衛戦団
guardia/convoy cuerpo/tropa de batalla.

Tanto cuerpo como tropa ya conlleva un plural.

Me quedo con grupo de protección. Vamos, un Jefe de Seguridad.

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Publicado: Mar May 27, 2025 5:19 pm
por Kemurin
One Pirate escribió: Mar May 27, 2025 7:23 am
Battle convoy se puede traducir como Flota de Batalla. Es un mundo de piratas y barcos, no sé de dónde sacáis la traducción "Escolta".
Cuidado con las traducciones pre-Stephen de VIZ, que suelen ser mucho más confusas o engañosas...

Aquí realmente, están utilizando "convoy" como sinónimo de "escolta", no como "flota/grupo de barcos" (es decir, la traducción pretende ser básicamente equivalente a la de H-Samba); lo cual a día de hoy es una construcción algo rara, en el sentido de que actualmente "convoy" se suele entender más bien como el grupo que está siendo escoltado o el conjunto de barcos, no la escolta de estos en sí.

Ahora bien, como curiosidad, aunque se haya dado este desplazamiento semántico, etimológicamente "convoy" hacía referencia al acompañamiento encargado de proteger. De hecho, por ejemplo, sigue siendo la primera acepción en la RAE.

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Publicado: Mar May 27, 2025 11:39 pm
por One Pirate
Kemurin escribió: Mar May 27, 2025 5:19 pm
One Pirate escribió: Mar May 27, 2025 7:23 am
Battle convoy se puede traducir como Flota de Batalla. Es un mundo de piratas y barcos, no sé de dónde sacáis la traducción "Escolta".
Cuidado con las traducciones pre-Stephen de VIZ, que suelen ser mucho más confusas o engañosas...

Aquí realmente, están utilizando "convoy" como sinónimo de "escolta", no como "flota/grupo de barcos" (es decir, la traducción pretende ser básicamente equivalente a la de H-Samba); lo cual a día de hoy es una construcción algo rara, en el sentido de que actualmente "convoy" se suele entender más bien como el grupo que está siendo escoltado o el conjunto de barcos, no la escolta de estos en sí.

Ahora bien, como curiosidad, aunque se haya dado este desplazamiento semántico, etimológicamente "convoy" hacía referencia al acompañamiento encargado de proteger. De hecho, por ejemplo, sigue siendo la primera acepción en la RAE.
Yo me fui directamente a traducir del inglés,

El único contexto que conozco para esa palabra es de Conjunto de carretas dirección Far West.

Y Con-voy Bebop jajaja