H-Samba escribió:¿Te has molestado siquiera en preguntarte cómo escriben "vertigo" los japoneses? Te doy una pista, empieza por "ba".
En cuanto al ejemplo del nombre que pones... para que te hagas una idea, Lola y Laura se romanizan exactamente igual. Por lo que hay un 50% de posibilidades de que el personaje que conoces como "Lola" en realidad sea "Laura". En cada idioma las letras tienen su pronunciación, para entender el katakana primero hay que saber como suena cada uno de sus signos, y luego entender la sonoridad que se pretende emular con estos.
Ojo, no soy el del ejemplo anterior, pero me gustaría opinar si se puede.
La palabra バーティゴ (de vertigo /ˈvɜː.tɪ.ɡəʊ/ en inglés, cuya pronunciación puede hacernos entender por qué en japonés lo transcriben con BAー) dista mucho de la romanización que han mostrado en el manga para Baltigo バルティゴ... Me cuesta creer que estés de acuerdo con que sea Vértigo (aunque no me queda claro si te has pronunciado al respecto), quizás no sea exactamente "Baltigo", pero desde luego no es Vértigo, porque precisamente hay precedentes de traducción que ya han escrito esa palabra en katakana y lo hacen alargando el BA y no añaden RU alguno.
Un ejemplo de uso de vértigo en katakana:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/空間識失調
No somos unos expertos, pero algunos tenemos bases y de preguntarnos y opinar extraemos conocimiento y conclusiones y hasta que Oda lo romanice como Vértigo en alguna imagen o haya algún argumento que haya pasado por alto no puedo estar de acuerdo con esa versión.
Si el BA se alargara como en el ejemplo de vertigo o con el BE de baseball que has dicho antes lo vería más claro, porque ahí es cuando las As y la Es en inglés pueden confundirnos sobre todo si llevamos el chip de los fonemas españoles, así que si pudieras iluminarnos con la pieza que nos falta nos harías un favor, ya que no dudamos de quien tiene la experiencia y el prestigio en esta comunidad, pero tampoco creo que esté diciendo ninguna tontería.