Se inventan palabras continuamente, traducen lo que les da la gana, solo hay que verse algunos capítulos para comprobarlo.
En primer lugar no hay saiyans, cuando luego se dan cuanta de su metedura de pata ya si los nombran en las películas y en GT. No traducen bien casi ninguna de las técnicas y les suelen poner a muchas el mismo nombre, solo diré que en su momento yo me vi DBZ en castellano, y no me enteré absolutamente de nada de lo que iba la serie, si quieres saber lo que son zenkais, niveles dentro de las fases saiyan, el ki y todas esas cosas no te va a servir de mucho verlo en castellano.
Exorsist1995 escribió:Algo que puso Toryama en su manga,Capitan Pillo escribió:A todo esto, coño significa kame hame ha?
¿que coño significa onda vital? parece una pose de yoga que haces en el Wii Sport e_e
En serio tanto costaba informarse un poco? Obviamente no lo puso Toriyama en su manga porque sí.
Kamehame ha significa algo así como "Gran Ola de la Corriente Tortuga", exactamente igual con otras técnicas como el Makkankosappo o el Ki-ko-ho, o no las traducen o las llaman como les da la gana.
A mi casi todos los doblajes en castellano me encantan, pero en DBZ creo que metieron la pata hasta el fondo.
A mucha gente le encanta, pero ha que reconocer que fue porque lo vieron en su infancia y porque esta fue la versión que nos mostraron en España.
La versión latinoamericana es mucho más acertada, es más, si de verdad quieres saber de que va la serie la más recomendable es esta, no por nada en Latinoamérica el éxito de DB fue muchísimo mayor que en España, donde es parte de la cultura popular y ha calado mucho más en la población.
En cuanto al doblaje en castellano no le pongo pegas, salvo la voz de Goku que siempre me ha sonado muy extraña (en japonés es bastante mejor aunque le ponga la voz la misma anciana que le pone la voz a Luffy XDD).
Aún con todo poco hay que defender de la traducción, que hicieron, nada menos que las traducciones más chapuceras que he visto, creo que le cambiaron en nombre a a la onda vital como 5 veces durante la serie, así que ni de lejos es "Onda vital" una buena traducción, en primer lugar ni coincida con las sílabas del que la lanza al hablar.
El que lo hacía siempre debía decir: "On-da vi-tal.... ya!!!"
En fin... Supongo que será cuestión de gustos...

















