Corrección, Zorro contra Mihawk, el Cetrero Fantasmal. Parece que vuestros malos pensamientos os impiden escuchar las cosas completas. Por cierto, ¿es realmente necesario seguir hablando de la censura? ¿cuantas veces hay que repetir lo mismo?brookhanauta escribió:El otro día viendo el Zoro vs Mijawk (o en español, Zorro vs Cetreo Fantasmal, WTF?!?!?!), Zoro no sangro nada en absoluto, es mas fijaos lo mala que es la censura echa en OP que cuando le clava el cuchillo en el pecho a Zoro, él no sangra pero se oye la sangre gotear!!!! y obviamente el ultimo corte que le hace Mijawk no sangra, eso si, Usopp dice que esta sangrando mucho!!! estoy deseando ver la saga de Arlong cuando Zoro se enfrenta a Arlong y se le ve la herida sangrando.
- Cuando se emitió por primera vez no estaba tal cual, se censuró en las reposiciones.
- La censura es extremadamente blanda (sangre...) comparada con otros países.
- La censura no es cosa de boing.
- No pueden ponerlo sin censura porque NO tienen una versión sin censura, es la misma que usaron después de la segunda reposición, y la misma que emitió Jetix (la cual no hizo censura alguna).
- Hasta el 102 hay censura.
Ya lo he dicho anteriormente en otro tema, de hecho prefiero autocitarme.Draken escribió:En mi opinion el doblaje en español de One Piece es una pena:
1. El modo de decir de Luffy sus ataques
2. A veces los doblajes, a algunos personajes les ponen el tono de cubano, ruso y aleman...(no lo pillo)
3. A Usopp le llaman Usuff
4. A Zoro le llaman Zorro Ronoa
5. Y muchos fallos mas...
Para mi el doblaje en catalan es mucho mejor y en japones tambien , en español es una cagada monumental
Todo el mundo tiene su opinión. Las críticas están bien, gracias a las críticas se puede intentar mejorar, el problema es que lo más se puede leer, y no es ningún secreto, no son críticas, son, con perdón, rebuznos, quejas que recaen en insultos, asco y menosprecio total.borjito2 escribió:
Y sin embargo... nadie menciona lo terriblemente feo, ridículo y no muy sencillo de pronunciar, que suena el nombre de Zoro Roronoa en castellano (si no se sigue una adaptación castellana, que es justo lo que parece que gusta, como dice Nami en un episodio, sois más raros que un delfín con antenas).
Cuanto menos curioso que Zoro como doble r no guste, pero para pronunciar Roronoa seguro que sí le pondríais la doble erre, pillines. Lo mismo con Nico R(r)obin eh, bueno, en realidad no.
Esto de adaptar nombres no lo inventamos nosotros, eh. Si os traumatizan las adaptaciones de los nombres al castellano, entonces seguro que a la versión italiana la debéis considerar una abominación salida del inframundo, porque vaya...
Sobre acentillos y demás temas, prefiero volver a citarme a mí mismo.
Las referencias de Usuff a Alá, o a las barbas del profeta no me molestan en absoluto, más que otra cosa, lo que dice tiene gracia (¿alguien recuerda el ‘quE te asOOOMÉs’?, casi hasta parece una referencia a Cruz y Raya). Lo que sí que no niego fue lo poco adecuado que en Skypiea dijese lo que dijo sobre Alá, creo que todos sabemos de lo que hablo, aunque tampoco es que me importe…borjito2 escribió:
Debe ser cosa de los que traducen los subtítulos, o no (creo que alguno podría ver aquí un sarcasmo, y tendrá razón) pero si hay algo que puede llegar a cansarme, es la manía de que todos los personajes hablen exactamente igual, ni un puñetero registro culto. ¡Todos hablan igual! ¿Qué pasa aquí? ¿Habla igual un pueblerino que un príncipe o un mandamás?
Cuando vi en la versión Española que la banda Baroque hablaba un castellano cervantino, para mí, fue una genialidad, LO MEJOR. No sé si fue idea de Jaime, pero un 10, tío, un PUTO 10. ‘Más disculpe vuestra merced’, ‘es digna de loa vuestra persistencia’, ‘¡quién diantres os creéis que soy yo!’ ‘los piratas son llegados a la ciudad’ ‘sois un estúpido mentecato inútil’ ‘más a buen seguro’…. Una delicia para los oídos.
O los ‘indios’ de Skypiea… venga, ¿me vais a convencer de que una tribu, por llamarla así, pueda hablar en el mismo registro formal que cualquier persona de FUERA de su civilización? En este caso ‘el mundo exterior’. O sea, ¿su evolución lingüística es igual a la del resto del mundo? No me lo creo, bueno, sí me lo creo, porque en japonés hablarán normal… ah, detallitos, adoro los detallitos.
A mí gustar trabajo de traductores de nuestro.
Por cierto, el gustar o no las adaptaciones depende de cada uno, pero si pensáis que sólo se adaptan los nombres de ataques y demás en castellano, os vais a dar un palo tremendo.
En Italia Luffy se llama Rubber, Shanks es Shenk, Usopp es Asopp, Grand Line es 'El Gran Azul'' o ''Inmenso Añil'', El All Blue en castellano creo que era el Gran Índigo, en Italiano es el Corazón del Mar, Las devil fruits son las frutas marinas, o frutas del mar, Tony Tony Chopper es Renny-Renny Chopper (Reno-Reno. Chopper), Kureha es Koreka, Hiluluk es Hiruruku, al dios Enel lo llaman ''Supremo Eneru'' o ''Poderoso Eneru'', el Okama Tempo es simplemente Kung Fu. Hay más, pero si queréis saberlas buscadlas. Por cierto, su traducción de los primeros episodios era más infantil.
¿Vamos a empezar a demonizar a la versión italiana también?
En Francia también adaptan o cambian los nombres a muchos personajes, más en el manga que en el anime (el anime cuando apareció en Francia no fue muy popular, en 2003 tenían 52 y lo dejaron hasta unos cuantos años más tarde, aunque al menos actualmente allí tienen 300 episodios y pico, con 195 en dvd, les envidio, sólo un poquito). Los nombres adaptados para el manga son bastante curiosos.
A los amantes del catalán, lo siento mucho, pero da la impresión de que nunca os hacéis autocrítica, nunca. Como si todo fuera perfectísimo en catalán, sí, perfecto, como la muerte de Bellemere parcialmente censurada, que Brook pida las medias de las mujeres o que digan por ahí que Luffy mató a Cocodrilo. Luffy se llama Ruffy (pero claro, que Zoro suene con doble erre es pecado, ni siquiera se pronuncia tal cual se lee en original), y no es necesario recordarme que así suena en japonés, sólo porque la ele no la pronuncian. En catalán casi hasta parece delito que algún personaje empiece su nombre por ele porque a casi todos se lo cambian por una erre, aunque esto será por lo último que he dicho. Me suena a llamar a Sasuke, Saske (y no estoy diciendo que sea un error), o a Trunks, Toránks.
Leñe, casi hasta parece que cualquier fallito en catalán es algo perdonable, se arregla con una palmadita en la espalda, pero cualquier fallito, y repito FALLO, no lo que a algunos os salga del ombligo que sea un fallo en castellano, hay que despedir a esos incompetentes, a esa escoria de traductores y actores de doblaje que no merecen su puesto de trabajo.












