Doblaje One Piece España

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
borjito2
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 95
Registrado: Dom Feb 27, 2011 6:39 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por borjito2 »

brookhanauta escribió:El otro día viendo el Zoro vs Mijawk (o en español, Zorro vs Cetreo Fantasmal, WTF?!?!?!), Zoro no sangro nada en absoluto, es mas fijaos lo mala que es la censura echa en OP que cuando le clava el cuchillo en el pecho a Zoro, él no sangra pero se oye la sangre gotear!!!! y obviamente el ultimo corte que le hace Mijawk no sangra, eso si, Usopp dice que esta sangrando mucho!!! estoy deseando ver la saga de Arlong cuando Zoro se enfrenta a Arlong y se le ve la herida sangrando.
Corrección, Zorro contra Mihawk, el Cetrero Fantasmal. Parece que vuestros malos pensamientos os impiden escuchar las cosas completas. Por cierto, ¿es realmente necesario seguir hablando de la censura? ¿cuantas veces hay que repetir lo mismo?

- Cuando se emitió por primera vez no estaba tal cual, se censuró en las reposiciones.
- La censura es extremadamente blanda (sangre...) comparada con otros países.
- La censura no es cosa de boing.
- No pueden ponerlo sin censura porque NO tienen una versión sin censura, es la misma que usaron después de la segunda reposición, y la misma que emitió Jetix (la cual no hizo censura alguna).
- Hasta el 102 hay censura.
Draken escribió:En mi opinion el doblaje en español de One Piece es una pena:
1. El modo de decir de Luffy sus ataques
2. A veces los doblajes, a algunos personajes les ponen el tono de cubano, ruso y aleman...(no lo pillo)
3. A Usopp le llaman Usuff
4. A Zoro le llaman Zorro Ronoa
5. Y muchos fallos mas...
Para mi el doblaje en catalan es mucho mejor y en japones tambien , en español es una cagada monumental
Ya lo he dicho anteriormente en otro tema, de hecho prefiero autocitarme.
borjito2 escribió:
Y sin embargo... nadie menciona lo terriblemente feo, ridículo y no muy sencillo de pronunciar, que suena el nombre de Zoro Roronoa en castellano (si no se sigue una adaptación castellana, que es justo lo que parece que gusta, como dice Nami en un episodio, sois más raros que un delfín con antenas).

Cuanto menos curioso que Zoro como doble r no guste, pero para pronunciar Roronoa seguro que sí le pondríais la doble erre, pillines. Lo mismo con Nico R(r)obin eh, bueno, en realidad no.

Esto de adaptar nombres no lo inventamos nosotros, eh. Si os traumatizan las adaptaciones de los nombres al castellano, entonces seguro que a la versión italiana la debéis considerar una abominación salida del inframundo, porque vaya...
Todo el mundo tiene su opinión. Las críticas están bien, gracias a las críticas se puede intentar mejorar, el problema es que lo más se puede leer, y no es ningún secreto, no son críticas, son, con perdón, rebuznos, quejas que recaen en insultos, asco y menosprecio total.

Sobre acentillos y demás temas, prefiero volver a citarme a mí mismo.
borjito2 escribió:
Debe ser cosa de los que traducen los subtítulos, o no (creo que alguno podría ver aquí un sarcasmo, y tendrá razón) pero si hay algo que puede llegar a cansarme, es la manía de que todos los personajes hablen exactamente igual, ni un puñetero registro culto. ¡Todos hablan igual! ¿Qué pasa aquí? ¿Habla igual un pueblerino que un príncipe o un mandamás?

Cuando vi en la versión Española que la banda Baroque hablaba un castellano cervantino, para mí, fue una genialidad, LO MEJOR. No sé si fue idea de Jaime, pero un 10, tío, un PUTO 10. ‘Más disculpe vuestra merced’, ‘es digna de loa vuestra persistencia’, ‘¡quién diantres os creéis que soy yo!’ ‘los piratas son llegados a la ciudad’ ‘sois un estúpido mentecato inútil’ ‘más a buen seguro’…. Una delicia para los oídos.

O los ‘indios’ de Skypiea… venga, ¿me vais a convencer de que una tribu, por llamarla así, pueda hablar en el mismo registro formal que cualquier persona de FUERA de su civilización? En este caso ‘el mundo exterior’. O sea, ¿su evolución lingüística es igual a la del resto del mundo? No me lo creo, bueno, sí me lo creo, porque en japonés hablarán normal… ah, detallitos, adoro los detallitos.
A mí gustar trabajo de traductores de nuestro.
Las referencias de Usuff a Alá, o a las barbas del profeta no me molestan en absoluto, más que otra cosa, lo que dice tiene gracia (¿alguien recuerda el ‘quE te asOOOMÉs’?, casi hasta parece una referencia a Cruz y Raya). Lo que sí que no niego fue lo poco adecuado que en Skypiea dijese lo que dijo sobre Alá, creo que todos sabemos de lo que hablo, aunque tampoco es que me importe…

Por cierto, el gustar o no las adaptaciones depende de cada uno, pero si pensáis que sólo se adaptan los nombres de ataques y demás en castellano, os vais a dar un palo tremendo.

En Italia Luffy se llama Rubber, Shanks es Shenk, Usopp es Asopp, Grand Line es 'El Gran Azul'' o ''Inmenso Añil'', El All Blue en castellano creo que era el Gran Índigo, en Italiano es el Corazón del Mar, Las devil fruits son las frutas marinas, o frutas del mar, Tony Tony Chopper es Renny-Renny Chopper (Reno-Reno. Chopper), Kureha es Koreka, Hiluluk es Hiruruku, al dios Enel lo llaman ''Supremo Eneru'' o ''Poderoso Eneru'', el Okama Tempo es simplemente Kung Fu. Hay más, pero si queréis saberlas buscadlas. Por cierto, su traducción de los primeros episodios era más infantil.

¿Vamos a empezar a demonizar a la versión italiana también?

En Francia también adaptan o cambian los nombres a muchos personajes, más en el manga que en el anime (el anime cuando apareció en Francia no fue muy popular, en 2003 tenían 52 y lo dejaron hasta unos cuantos años más tarde, aunque al menos actualmente allí tienen 300 episodios y pico, con 195 en dvd, les envidio, sólo un poquito). Los nombres adaptados para el manga son bastante curiosos.

A los amantes del catalán, lo siento mucho, pero da la impresión de que nunca os hacéis autocrítica, nunca. Como si todo fuera perfectísimo en catalán, sí, perfecto, como la muerte de Bellemere parcialmente censurada, que Brook pida las medias de las mujeres o que digan por ahí que Luffy mató a Cocodrilo. Luffy se llama Ruffy (pero claro, que Zoro suene con doble erre es pecado, ni siquiera se pronuncia tal cual se lee en original), y no es necesario recordarme que así suena en japonés, sólo porque la ele no la pronuncian. En catalán casi hasta parece delito que algún personaje empiece su nombre por ele porque a casi todos se lo cambian por una erre, aunque esto será por lo último que he dicho. Me suena a llamar a Sasuke, Saske (y no estoy diciendo que sea un error), o a Trunks, Toránks.

Leñe, casi hasta parece que cualquier fallito en catalán es algo perdonable, se arregla con una palmadita en la espalda, pero cualquier fallito, y repito FALLO, no lo que a algunos os salga del ombligo que sea un fallo en castellano, hay que despedir a esos incompetentes, a esa escoria de traductores y actores de doblaje que no merecen su puesto de trabajo.
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Mota »

@borjito2 está bien que te guste la "adaptación" del doblaje en castellano, voces y demás, pero no haces más que usar los mismos argumentos para defender lo indefendible, para empezar One Piece no tiene nada que ver con cruz y raya, ni es una serie humorística al estilo bobobo y lo que hagan en otros paises e idiomas aqui a la mayoria le importa bien poco, al menos a mi me da igual lo que hayan hecho en francés, chino o pakistaní ya que no lo voy a ver en esas lenguas, a mi me interesa lo de mi pais y punto, sobre los fallos del doblaje catalán por supuesto que tiene sus fallos, raro es el doblaje por muy bueno que sea que no tenga algún fallo puntual, pero son cosas incomparables, en castellano es un epic fail de por si tanto doblaje como traducción "adaptación".

Y ya que eres gallego y yo medio por parte de madre xD te daré mi opinión sobre la versión en galego, para mi el doblaje está mucho mejor que el castellano, por ejemplo la voz de Gold Royer, la voz de Coby, la voz de Ussop y la de Zoro son mejores en gallego, las voces en general son mejores y no se repiten tanto, aunque en la traducción cambian algunas cosillas, por ejemplo al grand line le dicen la gran ruta, los ataques de luffy también están algo cambiados aunque son más fieles, por ejemplo a la pistola de goma goma le dicen puño de goma y también a Usopp lo llaman Usuff cosa que no entiendo, pero al menos no habla como un árabe :lol:
Avatar de Usuario
oscar_D84
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 238
Registrado: Sab Ago 21, 2010 1:33 am
Ubicación: Ore tachi wa... Koko made kitaze, yume no arika e. Dare mo oitekanaize ,ttai One Piece ichibannori
Edad: 41

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por oscar_D84 »

Gaboni escribió:
oscar_D84 escribió:yo es qué me da mucha pereza escribir tanto pero lo unico qué diré és qué és tan malo el doblaje en general, tecnicas, nombres,hasta los dialogos la mitad no dicen lo qué en verdad és . esto va pa los dobladores o el famoso ROCA : sois tan malos qué lo mejor qué podríais hacer és cojer los capitulos subtitulados al español e ir copiando lo qué dicen ya qué ya se a vísto a lo qué podeis llegar hacer, quizás para 1 niño de 10 años esté bien pero esque aver sí les entra en la cabeza, no és una serie más es el n1 de japón igual qué lo fué en su dia dragonball y para mi dragonball tiene muchos errores de doblaje pero aún se podía ver, pero esto qué están haciendo es basura, no tengo nadamás qué decir PD: en la presentación del post pone qué se puede alabar e insultar ahora no os hecheis encima como los pesaos del post de boing qué van del palo ¡no te metas con mi super jaime roca qué te reporto ala dirección ! hay veces qué en vez de hablar con personas adultas o casi adultas parece esto un preescolar
Para criticar tan duramente el doblaje, aunque lo que estes criticando sea la adaptacion, tachandola como basura, deberias basarte en argumentos que minimamente defiendan tu postura. En este caso tus argumentos son BASURA.
no voy a entrar a discutir contigo simplemente me la suda si no te gusta lo qué digo ya e explicado el porqué en otras ocasiones así qué si tienes tiempo para contestarme si mis argumentos son BASURA buscatelo pa defender qué han hecho bien esta gente porqué no somos pocos los qué pensamos así
Avatar de Usuario
Gaboni
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 34
Registrado: Mar Oct 06, 2009 11:07 am
Edad: 33

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Gaboni »

oscar_D84 escribió:
Gaboni escribió:
oscar_D84 escribió:yo es qué me da mucha pereza escribir tanto pero lo unico qué diré és qué és tan malo el doblaje en general, tecnicas, nombres,hasta los dialogos la mitad no dicen lo qué en verdad és . esto va pa los dobladores o el famoso ROCA : sois tan malos qué lo mejor qué podríais hacer és cojer los capitulos subtitulados al español e ir copiando lo qué dicen ya qué ya se a vísto a lo qué podeis llegar hacer, quizás para 1 niño de 10 años esté bien pero esque aver sí les entra en la cabeza, no és una serie más es el n1 de japón igual qué lo fué en su dia dragonball y para mi dragonball tiene muchos errores de doblaje pero aún se podía ver, pero esto qué están haciendo es basura, no tengo nadamás qué decir PD: en la presentación del post pone qué se puede alabar e insultar ahora no os hecheis encima como los pesaos del post de boing qué van del palo ¡no te metas con mi super jaime roca qué te reporto ala dirección ! hay veces qué en vez de hablar con personas adultas o casi adultas parece esto un preescolar
Para criticar tan duramente el doblaje, aunque lo que estes criticando sea la adaptacion, tachandola como basura, deberias basarte en argumentos que minimamente defiendan tu postura. En este caso tus argumentos son BASURA.
no voy a entrar a discutir contigo simplemente me la suda si no te gusta lo qué digo ya e explicado el porqué en otras ocasiones así qué si tienes tiempo para contestarme si mis argumentos son BASURA buscatelo pa defender qué han hecho bien esta gente porqué no somos pocos los qué pensamos así
Para empezar, y por mucho que te guste o deje de gustar, existe el respeto por el trabajo ajeno. Nadie merece que traten su esfuerzo y trabajo como pura mierda dejandolos por los suelos. No se tus argumentos, por lo que no se como esperas que te responda amigo, lo que si se es que, detras de esta serie en España hay un gran equipo de profesionales que se han esforzado en ella, por supuesto que tiene sus fallos,lo reconozco, no me gusta nada el hecho de que "Usuff" hable con acento árabe y le predique a Alá, pero no por eso critico tan destructivamente la labor de otras personas. Parace que piensas que esta hecho aposta por ellos, como si el equipo de doblaje hubisese querido cargarse la serie.

En el fútbol hay aficionados que respetan al equipo rival con los que se puede debatir tranquilamente, despues, hay radicales cerrados de mente que no escuchan nada y se hacen pajas mentales con su equipo. A ver si pillas la comparacion.
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Mota »

@Gaboni de hecho Jaime Roca es el responsable tanto del doblaje como de la "adaptación", él mismo lo djo en una entrevista, por si alguien quiere escucharla aquí dejo el enlace http://www.audioraccoon.com/audios/fich ... -radio/123
Avatar de Usuario
oscar_D84
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 238
Registrado: Sab Ago 21, 2010 1:33 am
Ubicación: Ore tachi wa... Koko made kitaze, yume no arika e. Dare mo oitekanaize ,ttai One Piece ichibannori
Edad: 41

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por oscar_D84 »

En el fútbol hay aficionados que respetan al equipo rival con los que se puede debatir tranquilamente, despues, hay radicales cerrados de mente que no escuchan nada y se hacen pajas mentales con su equipo. A ver si pillas la comparacion.[/quote]quizás me pasado y me comportado como un hooligan como dices ,pero así siento las cosas perdona si te ofendido me e dejado llevar pero no voy a cambiar de opinion el post decía puedes alabar insultar etc y yo e jugado con eso, algunos estaran a favor qué lo defenderan a muerte y habrá otros como yo qué no le encuentren nada bueno és así sin más pero eso si jamás llamaré basura a otro por poco qué me guste su comentario y con eso no lo ago aora para qué te disculpes tu conmigo simplemente te doy el porqué te contestado así de mal
Avatar de Usuario
salio95
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 156
Registrado: Mié Jul 02, 2008 10:16 pm
Ubicación: perdido por el mundo
Edad: 31

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por salio95 »

Edward Teach escribió:3* Tantísima repetición de voces cosa que no entiendo teniendo tantos dobladores, pero supongo que la culpa es de la serie por tener tantos personajes.
Encima la culpa la tendrá la serie de que la traducción y el doblaje de One Piece en español sea malo (Bueno, malísimo) y que no le den la importancia suficiente como para no poner un par de dobladores mas.

Lo poco y suficiente que he visto de OP en Telecinco en español ha sido de lo peor, no me gusta nada como lo han traducido ni como lo doblan ya que pocas voces encajan con su personaje, algún mugiwara y ya está. Me parece muy triste el trabajo que hicieron con OP y haber que es lo que hacen en Boing, que probablemente será mas de lo mismo :gota:

PD: Estoy de acuerdo con los comentarios de oscar_D84, pero hay maneras mejores de decirlo.
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
oscar_D84
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 238
Registrado: Sab Ago 21, 2010 1:33 am
Ubicación: Ore tachi wa... Koko made kitaze, yume no arika e. Dare mo oitekanaize ,ttai One Piece ichibannori
Edad: 41

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por oscar_D84 »

salio95 escribió:
Edward Teach escribió:3* Tantísima repetición de voces cosa que no entiendo teniendo tantos dobladores, pero supongo que la culpa es de la serie por tener tantos personajes.
Encima la culpa la tendrá la serie de que la traducción y el doblaje de One Piece en español sea malo (Bueno, malísimo) y que no le den la importancia suficiente como para no poner un par de dobladores mas.

Lo poco y suficiente que he visto de OP en Telecinco en español ha sido de lo peor, no me gusta nada como lo han traducido ni como lo doblan ya que pocas voces encajan con su personaje, algún mugiwara y ya está. Me parece muy triste el trabajo que hicieron con OP y haber que es lo que hacen en Boing, que probablemente será mas de lo mismo :gota:

PD: Estoy de acuerdo con los comentarios de oscar_D84, pero hay maneras mejores de decirlo.
estoy de acuerdo me pasado, pero ese és mi virtud o mi defecto depende como se mire ,no me ando por las ramas és lo qué pienso del doblaje, aver entiendo qué muchos empezaron a ver one piece en español y qué en muchos casos se engancharon así a la serie yo empeze por el japonés subtitulado simplemente porqué iban muchisimo mas avanzado aparte de eso tengo los mangas qué también tienen sus fallos poe errores de doblaje algunos nombres cambian y qué traduzcan las tecnicas no me gusta pero bueno és aceptable,pero és qué se aleja demasiado el anime español de la obra original,demasiados cambios, demasiados y por eso todo lo qué e soltado és simplemente el reflejo de mi cabreo
Avatar de Usuario
CoSmoS
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 119
Registrado: Lun Sep 25, 2006 8:15 pm
Ubicación: Escondido en una caja,dentro del barco de luffy,con mi pc
Edad: 38

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por CoSmoS »

poco anime en español parece que habeis visto en castellano para decir que el de one piece es malo, os podeis quejar de la traduccion todo lo que querais, pero de las voces no lo creo, es verdad que reutilizan algunas pero las voces de los personajes importantes ni una, las voces de los protas me parecen bastante acertadas igual que la de los malos,Arlong voz perfecta,Cocodrilo y banda baroque mas de lo mismo,Buggy,kuro,etc... Es muy facil criticar lo malo y no resaltar lo bueno, yo me enganche a one piece viendolo en español asi que respeto este doblaje por encima de muchos =)
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
borjito2
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 95
Registrado: Dom Feb 27, 2011 6:39 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por borjito2 »

salio95 escribió:Encima la culpa la tendrá la serie de que la traducción y el doblaje de One Piece en español sea malo (Bueno, malísimo) y que no le den la importancia suficiente como para no poner un par de dobladores mas.
Sí... http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=6025 ¿Poquisimos, eh?

A partir de Loguetown es cuando la plantilla aumenta de forma espectacularmente progresiva, con Pedro Tena haciendo de Smoker/Malhumo.

¿Queréis saber qué es un mal doblaje? Mirad Air Gear, eso sí es un doblaje más malo que pegarle a un padre con un calcetin sudado.
Avatar de Usuario
salio95
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 156
Registrado: Mié Jul 02, 2008 10:16 pm
Ubicación: perdido por el mundo
Edad: 31

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por salio95 »

borjito2 escribió:
salio95 escribió:Encima la culpa la tendrá la serie de que la traducción y el doblaje de One Piece en español sea malo (Bueno, malísimo) y que no le den la importancia suficiente como para no poner un par de dobladores mas.
Sí... http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=6025 ¿Poquisimos, eh?

A partir de Loguetown es cuando la plantilla aumenta de forma espectacularmente progresiva, con Pedro Tena haciendo de Smoker/Malhumo.

¿Queréis saber qué es un mal doblaje? Mirad Air Gear, eso sí es un doblaje más malo que pegarle a un padre con un calcetin sudado.
No has visto la citación que he puesto o necesitas gafas :?
Edward Teach escribió:Tantísima repetición de voces cosa que no entiendo teniendo tantos dobladores, pero supongo que la culpa es de la serie por tener tantos personajes.
Y para empezar no hay tantos dobladores, Jaime Roca dobla a 7 personajes diferentes y eso namas hasta skypiea... Y es verdad que algunas voces están muy bien y encajan con el personaje, pero otras... y luego la traducción del los nombres que eso ya es el colmo.
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
borjito2
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 95
Registrado: Dom Feb 27, 2011 6:39 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por borjito2 »

salio95 escribió: No has visto la citación que he puesto o necesitas gafas :?
Edward Teach escribió:Tantísima repetición de voces cosa que no entiendo teniendo tantos dobladores, pero supongo que la culpa es de la serie por tener tantos personajes.
Y para empezar no hay tantos dobladores, Jaime Roca dobla a 7 personajes diferentes y eso namas hasta skypiea... Y es verdad que algunas voces están muy bien y encajan con el personaje, pero otras... y luego la traducción del los nombres que eso ya es el colmo.

Teach dice que no entiende el por qué se repiten las voces muchas veces teniendo en cuenta el número de actores de doblaje, que debe ser cosa de la serie por ser tan larga.

Tú te metes con el doblaje con lo típico que se lee por estos lares y añades que no ponen un par de actores más porque no le dan importancia, o algo.

Yo pongo la lista de actores de doblaje, la cual no es precisamente la más pequeña que ha tenido un anime, de hecho es de las más gordas, y digo ''¿poquisimos, eh?''

Él hace incapié en la repetición de voces y que los actores de doblaje son muchos (en realidad lo son, pero a partir de Loguetown), luego tú dices que no se esfuerzan lo suficiente como para meter más (o eso es lo que das a entender), y luego yo pongo la lista que demuestra que de pocos, nada, de hecho es una de las listas de doblaje más gordas que hay... también añado que es a partir de Loguetown cuando empieza a aumentar el número de actores de doblaje. No veo como la citación te podría librar de mi comentario, con ese ''no le den la importancia suficiente como para no poner un par de dobladores mas'' (si estás diciendo que a pesar de ser muchos, deberían meter aún más, ya no entiendo de que hablas, aunque sí, cuantos más mejor), cuando el número de actores es, literalmente, enorme, pero no al empezar la serie. O eso, o no te he entendido, en tal caso rogaría perdón a vuestra merced y le pediría que me ayudase a comprender lo que intenta decir, sin acritud.

El que se repitan voces no es algo que tenga importancia, ocurren en todos, todos los doblajes (aunque alguno no se lo pueda creer, eso incluye japonés, y catalán, digo estos por ser los idiomas con los que más se suele dar el coñazo), aunque en One Piece es normal verlo durante los primeros episodios. Bastante se tiene con el hecho de que cada miembro de la tripulación tenga un registro propio que no tiene ningún secundario, dudo que alguien pueda convencerme de que Luffy suena igual a Jyango (adoro a Jyango) o Gin (me recuerda un poco a Don Patch en Bobobo), cada uno con un registro totalmente diferente y todos son por Jaime Roca, o que Alfredo Martinez suene igual interpretando a Sanji y a Buggy, más que otra cosa lo que hacen es demostrar el gran talento interpretativo que tienen. Por no hablar del magnífico Francisco Andrés Valdivia, impregnando todos sus personajes con un carisma inigualable, excelente Cabaji (¡espada, tornate en ciclón!), excelente Arlong.

Parecéis obsesionados con ponerle defectos a todo, yo cuando vi One Piece en castellano hace tantos años ni siquiera me fijaba en si el pobre Jaime hacía algo más que Luffy o si había repeticiones de voz... yo disfrutaba y punto, y sigo disfrutando, por cierto. El castellano se lleva muchos palos, pero para los demás idiomas bien que nos ponemos unas gafas rosas con una visión edulcorada dónde todo mola. Y como todos, también me he tragado la serie en japonés... y si salen más capítulos en castellano no pienso quedarme con la V.O salvo si es en un bonito dual (la serie en su vida saldrá en dvd... por tanto comprarla no puedo)

Podéis quejaros de cómo adaptan algunas cosas, o sobre cómo Jaime hace lo que le da la gana con los nombres de los ataques, pero de las voces nadie puede quejarse (ya viendo cómo van estructurados los graznidos ya me doy cuenta que algunos sólo intentan hacer ruido, porque vamos...)

Al margen de que sea una frase hecha, ¿y si necesitase gafas qué?
Avatar de Usuario
Danixone
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 255
Registrado: Dom Mar 27, 2011 7:05 pm
Ubicación: Jaya, directo a la corriente Ascendente
Edad: 34
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Danixone »

A mi me encanta el doblaje que tiene Nico Robin, aunque sea unos de los eprsonajes que menos habla! :lol:
pero me encanta!
sabeis si van a seguir doblado la serie a partir del capitulo 195? :O
Esto del Canal Boing promete
DaniieL :)
Imagen
-ROBIN,DIME QUE QUIERES VIVIR!
-¿VIVIR? PENSABA QUE LO TENIA PROHIBIDO!,NADIE ME HABIA DADO ESE DERECHO!
QUIERO VIVIR! LLEVENME AL MAR CON VOSOTROS
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Mota »

Será muy grande el reparto, pero al menos hasta la saga de Krieg siempre se oyen las voces de Jaime Roca (Luffy) y Jorge Saudinos (Zoro) en casi todos los personajes y eso es una chapuza, en mi opinión.
Avatar de Usuario
Danixone
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 255
Registrado: Dom Mar 27, 2011 7:05 pm
Ubicación: Jaya, directo a la corriente Ascendente
Edad: 34
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Danixone »

Mota escribió:Será muy grande el reparto, pero al menos hasta la saga de Krieg siempre se oyen las voces de Jaime Roca (Luffy) y Jorge Saudinos (Zoro) en casi todos los personajes.
Es ciertoooo a mi me da mucho corajee! tambien se escucha mucho el narrador! xD
jajaja
espero que mejore mucho!
He leido que Boa hanckok va a ser michelle jenner :)
me encanta!
DaniieL :)
Imagen
-ROBIN,DIME QUE QUIERES VIVIR!
-¿VIVIR? PENSABA QUE LO TENIA PROHIBIDO!,NADIE ME HABIA DADO ESE DERECHO!
QUIERO VIVIR! LLEVENME AL MAR CON VOSOTROS
Cerrado